Автор | Сообщение |
|
| |
Пост N: 10172
Зарегистрирован: 30.06.06
|
|
Отправлено: 14.05.15 19:43. Заголовок: 305. ИМИТАЦИЯ СМЕРТИ / IMITATION OF DEATH Часть 2
305. ИМИТАЦИЯ СМЕРТИ / IMITATION OF DEATH После того, как в одном из заполненных магазинов взорвалась бомба молодого террориста-самоубийцы, Первый отдел намеревается остановить Ивана Чернова - преступника, который похищает детей и делает из них таких не знающих страха смерти террористов, учит их убивать других, жертвуя собой.... Чтобы сблизиться с ним, Никита и Майкл изображают продавцов кокаина, во время очередной сделки Майкл "продает" девушку Чернову в его полное распоряжение. В составе команды Чернова, Никита не только обнаруживает, что тот уже близок к технологии клонирования, но и также узнает о том, что сам Отдел давно превзошел в опытах этого террориста... Ну что, продолжаем сегодня? Или хоккей не позволит? Я подтянусь к восьми. Приходите, кто сможет)
|
|
|
Ответов - 82
, стр:
1
2
3
All
[только новые]
|
|
|
Отправлено: 02.04.18 21:24. Заголовок: Kate_LFN пишет: Дев..
Kate_LFN пишет: цитата: | Девочки - Нина, Катюша! Пожалуйста - поделитесь нормальным (правильным) переводом! И если можно - при совместном просмотре говорите, если косячный перевод... |
|
Катюнь, я не знаю, что там именно в этом кусочке с переводом. я не смотрела озвучку. Гляну обязательно и скажу, если там какие-то неточности. Но там простой совсем перевод. Мне кажется там накосячить сложно. Кать, я уже писала меня больше всего бесит перевод в пятом сезоне, в ресторане. Когда Майкл ей предлагает уйти с ним она отвечает I've lost courage for our dream если дословно - утратила смелость на то, чтобы мечтать . Мечтать она боится. Рен-ТВ-шники перевели : боюсь, что я разучилась мечтать. НТВ-шники перевели: я боюсь променять смелость на мечту. По-моему, разучилась мечтать и боюсь мечтать - две разные вещи. Можно бояться и хотеть. А можно просто уже не уметь и все. Обидно, когда коверкают. Очень(
|
|
|
|
Отправлено: 03.04.18 22:05. Заголовок: NEF пишет: I've..
NEF пишет: цитата: | I've lost courage for our dream если дословно - утратила смелость на то, чтобы мечтать . Мечтать она боится. Рен-ТВ-шники перевели : боюсь, что я разучилась мечтать. НТВ-шники перевели: я боюсь променять смелость на мечту. |
| Да Катюшь! Я когда узнала настоящий перевод - совсем по другому на этот диалог посмотрела...
|
|
|
Ответов - 82
, стр:
1
2
3
All
[только новые]
|
|